在英国社会与教育体系中,“陪读”这个概念几乎不存在于当地人的语境中——它是一个典型的中文社会文化产物,在英语里并没有直接对应的概念。下面我详细解释一下为什么。

🏫 一、英国人没有“陪读家长”这个角色

在中国,“陪读”意味着家长(通常是母亲)为了孩子上学、升学、语言环境等原因,长期或短期随行居住在孩子就读城市或国家。

而在英国,本地家庭不会这样做,原因主要有三个:

寄宿文化成熟 英国的教育体系尤其是私立学校(boarding school)有完善的寄宿制度。孩子从 11 岁甚至更早就开始寄宿,家长只在假期探望。 在他们的观念里,“陪读”反而被认为是干扰孩子独立成长的行为。 孩子的独立性教育 英国家长非常重视培养孩子的独立生活与自我管理能力。从中学起,学生就自己上学、做家务、管理时间。 所以“父母一起搬去学校旁边租房陪着孩子”在他们看来,是overprotective(过度保护)。 教育与生活制度上也没必要 英国学校不要求家长陪同办理居住手续;医疗、监护、校内辅导都有制度支持。 即便孩子是国际学生,也会指定 guardian(监护人),而不是让父母陪读。

🧳 二、那“陪读签证”这种事存在吗?

存在,但**只针对国际学生(主要是未成年留学生)**的家长。

英国签证体系中确实有一个叫做:

Parent of a Child Student visa

也就是 “学生家长签证”,俗称“陪读签证”。

但是注意:

这是给非英国籍的孩子读书(Child Student Visa)的家长用的; 主要是孩子 12 岁以下 的情况; 家长 不能工作,不能带其他家属; 一旦孩子长大(超过12岁或升学到中学寄宿阶段),家长必须回国。

👉 也就是说,这个签证存在,但英国人不会用它。它是为外国陪读家长设计的“移民局行政选项”,不是社会文化习惯。

🇬🇧 三、如果你跟英国人说“陪读”,他们的理解是?

他们一般会露出困惑的表情 😅。

在英语里,你可以解释成几种说法:

“I moved with my child while they study abroad.” “I’m living with my child while they attend school.” “I’m accompanying my child during their studies.”

但他们没有“accompany student”这个固定短语。

若非中国文化背景,他们多半会问:“Why? Don’t they have boarding?” 或 “Isn’t that too much for a teenager?”

📚 四、总结一句话:

在英国,“陪读”不是社会常态,而是一种国际学生家庭的特殊行为。

英国本地家长不会陪读,他们信奉的是独立教育与寄宿文化。

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始