“唉,你还在靠搜引擎学英文” ✗ 英文里不会说“search engine learning English”,母语者一般会说 using Google Translate 或 learning from search results。中文里这么说也显得刻意。 “那句话怎么说来的,‘读万卷书不如行万里路’” ✗ 如果真在“英国多年”,她应该顺手能说出英文版本。但她没翻译,说明其实不会。 “到英语国家和Native English speaker去对话” ✗ 英文母语者绝对不会在 native English speaker 前加冠词或“去对话”这种中式表达。 正确应该是 talk with native speakers。 她的句子像是直译式的“假英语教学”。 “再不行就培养一个英文满分的孩子,可以教你very english 的 English” ✗ 这是全篇最离谱的部分。 “英文满分的孩子”——英国人不会说 a child with full marks in English 来当教学优势,这是纯粹中国应试思维。 “very english 的 English”——母语者根本不会这么说。她想表达 authentic English 或 real English,但用了直白堆砌的“very English English”,暴露了自己对英语表达的生硬模仿。 整句话逻辑也滑稽:孩子成绩好=可以教大人?现实里完全说不通。